Эту мову я учу всю жизнь во всех учебных заведениях, неизменно сдаю на "отлично", стабильно схожу за умную, но на самом деле шагу не могу ступить без словаря. В свое время, перед поступлением в вуз, мне очень качественно вбили в голову грамматику, но этот костяк никак не получается толково обвесить лексикой - во-первых, неизбежно сказывается отсутствие настоятельной надобности в языке, во-вторых, для меня немецкие слова обладают какой-то феерической незапоминаемостью. Именно немецкие, потому что английские и шведские я впитываю прекрасно. А тут - прочитала в словаре перевод, встретила то же слово через минуту и не узнала. Ваще тойсть беда какая-то.
По ощущениям сейчас очень забавно. Я отлично слышу структуру предложений, весьма исправно различаю падежи, времена и наклонения. Но лексика воспринимается по принципу: ой, вот это абсолютно точно слово "entkommen", я узнаю его в лицо, но что значит слово "entkommen", я глубоко хз. То есть если переводить что-то на слух, получится так: вот это существительное в номинативе с определенным артиклем женского рода сделало что-то непонятное с неотделяемой приставкой в форме плюсквамперфекта с другим существительным в аккузативе с неопределенным артиклем среднего рода, снабженным левым определением, выраженным причастием. В общем, я - ходячий синтаксис и морфология.
Очень надеюсь на расслушанный недавно Samsas Traum - может, хоть по песням какие-никакие слова затвердю. Дас цебра ист шлехт-шлехт-шлехт, их верде талибан, хэй-хэй, Распутин лидер оф зе рашен куин!!!
Ну да, последнее не дойч, зато красиво.