Милейший Тоби Заммет в который раз поставил меня в полнейший лингвистический тупик, да еще и раком нагнуть не забыл. Что, скажите, ЧТО имело в виду это мелкое гессенское ехидство, с сатанинским хихиканием придумывая строчку "Aren`t you a little pervert too / Think the seventh orifice will do"? Что за седьмая, блин, дырка в некой безымянной извращенке?
Выяснить это точно не помог даже мозговой штурм. Потому что в первый раз коллективный разум посчитал отдельно две ноздри, во второй - мы забыли про уши, в третий - усомнились, стоит ли считать дырками глаза... и естественно, всякий раз получали новый интересный результат!

И в ту же тему.

Я: Михална, а "I`m feeling pushed from left to right" аутентично будет перевести как "я ощущаю себя выебанным вдоль и поперек"?
Ырына: Да ни хрена, это типа "в непонятках", а не выебанный.
Я: Боже, неужто Тобе раз в жизни написал приличную песню без речевых оборотов повышенной куртуазности)))
Ырына: Пушт фром лефт ту райт - это "не знаю, хуле делать". Вот если бы было айм фед ап уиз биинг пушт... а так - не, никакого "выебанный" или "заебался" там нет.
Я: Ты не представляешь, какая пичалька. Пойти тегзд "Aren`t you a little pervert too" перечитать да утешиться... с моими любимыми "all your lipstick on my dipstick" и "you`re a socket for the rocket in my pocket"...
Ырына:
ах сосед, ты мой сосед,
я твоя соседка!
у тебя есть выключатель -
у меня ризетка!!!