TrollGirl
Нереальность удивительно пластична
Книжка начинается с того, что один из главных героев, цыган-полукровка и до кучи оборотень Питер Руманчек, топает мимо парка и видит, что там стряслось какое-то ЧП.
Он пока не знает, какое именно, но автор уже оговорился, что нашли трупак. Лезу в словарь уточнить, шо таке fire truck, который там по тексту присутствует и мигает своей мигалкой. Пока лезу, думаю: по логике языка это должна быть пожарная машина, но по логике бытия - ну нахера, скажите, на трупак в парке пожарная машина?
И первый же пример словоупотребления под переводом:
Chief Рiller, why the fire truck?

* * *
Практически хрестоматийный пример кривого пиривода в ЛП, который я пользую как подстрочник: мать Питера в трейлере, где они живут, курит косяк, а у пириводчика пахнет горошком. Мелькнувший же фразой ранее joint, который весьма неиллюзорно проливает свет на трактовку pot, чувак вообще проигнорировал, потому что ну это ведь такие мелочи - слово тут, слово там, одним больше, одним меньше. В общем, тетенька у него просто курит. И вкусно пахнет горошком.
Далее, те же и там же.

He told her what he saw. He told her he had a bad feeling.
“Why?” she said.
“I don’t know, I just do,” he said.
She was thoughtful. “Well, there’s cobbler,” she said.


В прошлом абзаце в трейлере пахло, помимо упомянутого "горошка", еще и печеными яблоками. В следующем абзаце герой ковыряет сахарные потеки на корочке пирога - того самого коблера: снизу яблоки, сверху тесто. Как пириводит наш пириводчик, авторскую орфографию и пунктуацию коего я, отметим, бережно сохраняю?
"Чтож, это все чушь, – произнесла она".
Конечно чушь. Пирожок на кухне, сынка, иди пожри, голодный небось.

* * *

Трупак в парке оброс подробностями: неведомое жжывотное загрызло девушку.
"In this day and age", - имеет по этому поводу сказать эпизодический герой. Наши корабли бороздят просторы Большого Театра, а посреди города на баб дикие жжывотные нападают, ну куда это годится.
"В такой-то день! Такая молодая!" - жалостливо квохчет наш пириводчик.

* * *

Едва узрев в оригинальном тексте фразу "Oh. Gay. He continued on his way", я так и щеманулась рыться в пириводе, чая поскорее разъяснить свои вполне обоснованные подозрения, найдя там весьма вероятное "О. Пидарас. Он все гнул свое".
Но была дьявольски разочарована.
Неведомый придурок не пиривел это вообще никак.
Вот же тварь ленивая. Где. Мой. Упрямый. Гей?!


И вы меня извините, но я опять приколочу сюда эту гифку.
Во-первых, потому что она раззамечательно иллюстрирует куралесы пириводчика, у которого все время так и тянет уточнить, а всерьез ли он это, мать его.
А во-вторых, потому что на ней отнюдь не левый чувак, а сериальное воплощение второго главгероя книжки, упыря-полукровки Романа Годфри, который, согласно авторской ремарке, is handsome as a hatchet красив как топор, и я совершенно с этим солидарна ну вылитый топор жэ.


@темы: mine, lulz, lingual, hemlock grove