• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lingual (список заголовков)
23:08 

Нереальность удивительно пластична
Девки в комментах на ютубе массово мочат трусы по поводу того, что ах как Билл Скарсгорд говорит по-шведски.
С одной стороны, я подозреваю, что оные девки оргазмируют отнюдь не филологически и продолжали бы это делать, даже если бы Билл вдруг заговорил на изолированном языке бурушаски.
С другой - с моей точки зрения продвинутого пользователя шведский язык действительно весьма удачно сочетает в себе перышко, стек и вибратор типа "кролик". Эти их тонические акценты прям вот шевелят какие-то неведомые эрогенные зоны в мозгу. И они же, кстати, с непривычки способны неплохо так этот самый мозг выебать - свидетельствую, как человек, который изначально язык учил по песням, а потом услышал речь и охуел.
С третьей - у чувака реально красивый тембр голоса, и я отказываюсь понимать, зачем в кино он стабильно говорит на три-четыре тона выше, как будто у них ниже определенных частот брык - и все, микрофоны не пишут.
А с четвертой, я его трындеж еще и понимаю. В том числе и то, что чувак вот ни разу не Демосфен. Там тебе и "мэээ", и "бэээ", и "типа", и "как бы", и "этсамое".
И вот это, четвертое, просто-таки феерично портит филологически зажравшейся мне всю малину.
Да и спрашивают его все об одном и том же - еврей ли вы да почему в продаже нет животного масла. В смысле - каково это, быть четвертым по счету Скарсгордом-актером, да какие у него хобби, задрался уже отвечать, что никаких. Здесь во мне негодует уже журналист, который никогда, вы слышите, никогда не спрашивал у респондентов такое пошлое говно.

@темы: mine, lingual, bill skarsgard

01:58 

Переводим "Хемлок Гроув". Сильная трансгрессия старых жен и пириводчик как лангольер

Нереальность удивительно пластична
По понятным причинам некоторое время забивала на превращение пиривода в перевод. А тут что-то задвинула все, села и как хуйнула махом десяток страниц.

В итоге: плюс не менее восьмисот к ЧСВ, неконтролируемые приступы мерзкого смеха и новый виток чистого восторга в отношении экранизации "Хемлок Гроув" - эти люди как чуяли, что мне понадобится очень много гифок, иллюстрирующих долбоебизм. Вот на этой Билл Скарсгорд очень убедительно исполняет роль меня; в роли пириводчика - Адам Роднесс.







Could the girl have been the victim of a wild young upir? Possibly. It was not their traditional style, but the breed was capable of far greater transgressions. Or so old wives had it.
"Могла ли девушка стать жертвой молодого, дикого упыря? - задается вопросом пириводчик. - Возможно. Это не их традиционный стиль, но потомство способно к сильной трансгрессии. Как и старые жены".

Спасибо, что не сморщенные женщины.

"Могла ли девушка стать жертвой молодого дикого упыря? Возможно. Это не был их обычный стиль, но полукровки [отметим, что здесь Питер подозревает в убийстве Роумена, который технически как раз-таки упырь-полукровка, поэтому я истолковываю это так, хотя вариант "молодняк" тоже имеет право на жизнь] были способны и на гораздо большие отклонения от традиций. Во всяком случае, согласно бабкиным сказкам".


* * *
"I was just asking", said Roman, chastised. He sat too and picked a leaf from a bush.
Пириводчик по неведомым причинам пиривел leaf как ветку и потом сам же весь измаялся. Там, где по факту герой рвет листик сначала пополам, потом на четыре части, потом на восемь и все это выбрасывает, у пириводчика он ломает эту разнесчастную ветку, спасибо что не об колено, и, главное, почему-то каждый раз половину выкидывает. Хотя это-то как раз логично, иначе к финалу эпизода бедный Роумен пришел бы с охапкой хвороста.
Лучше бы он вместо этих телодвижений перевел "частайзд". А то ведь снова то ли забыл, то ли не сумел.


* * *
Пириводчик жрет колорит, как лангольер – хронотоп.
"I didn’t know him very well", said Peter. "He called me Petey and I didn’t like that much. But he always used to slip me one last nip after Lynda cut me off".
- Я не особо хорошо его знал, - сказал Питер [о своем покойном дядюшке]. – Он называл меня "Пити", и мне это не шибко нравилось. Но он всегда втихаря наливал мне еще одну рюмашку после того, как Линда заявляла, что мне уже хорош.

Мой предшественник, не будем величать его конкурентом, плевать хотел на свободные нравы цыганской семьи и на тот факт, что Питеров дядюшка был тот еще алконавт:
- Я не особо его знал, – сказал Питер. – Он называл меня Пити, и это мне не очень нравилось. Но он всегда давал мне договорить, когда Линда прерывала меня.



* * *
Роумен только что спровадил пару полицейских, применив к ним упыриную суперспособность - гипноз.

"I bet you save a lot of money on roofies", said Peter.
- Спорю, ты кучу бабок экономишь на клофелине. /! В оригинале – рогипнол, но кто у нас знает тот рогипнол./
- Спорю, у тебя не часто отнимали деньги на завтраки, - пириводит пириводчик.
Фраза-то, мож, и в тему, но автор ее не писал. Да и опять-таки, в стиль жизни Роумена, которого интересуют две вещи - телки и вещества, гораздо лучше вписывается клофелин/рогипнол, нежели школьные гопники.



* * *
Ну и мое любимое.

Маман Годфри со двое чад сидят в ресторане и заказывают ужин. Шелли отказывается от обычного своего блюда говядины и требует салат.
"Darling", said Mother, "you must have your meat".
To which Roman made an off-color remark.
Еще одно примечание в скобках: хуй тебе нужен, Шелли, чтобы Роумену было что опошлить.
Пириводчик по этому поводу стыдливо безмолвствует. Хотя мог бы покурить урбан дикшонари вместо того, чтобы в очередной раз лососнуть мясца.

@темы: hemlock grove, lingual, mine

15:20 

Нереальность удивительно пластична
Я тут немножко из филологического интересу позаебывалась с этимологией фамилии Skarsgård – кстати, ее чистое удовольствие произносить со всеми национальными фонетическими фишками типа альвеолярного d, ассимилятивного rs и грависного тонического акцента - СкаАаашшшгооОоо(р)д, аррр.

Произвела было ее от skara "толпа" + gård "сад", поржала над русифицированным вариантом "Общественноместов" – а потом немножко покурила гугл и выяснила, что она вообще, оказывается, искусственная.

Собственно, это весьма распространенная на определенном историческом отрезке шведская мулька, и странно, что я ее сразу не заподозрила; примерно так же получил свое нетипичное фамилие Бьерн из АВВА. Кой-чьему прадедушке расхотелось быть одним из стопиздильона Нильссонов, он возжаждал оригинальности и запилил эдакий ономастический неологизм.

Ну что же, это объясняет, почему во всей Швеции с фамилией "Скарсгорд" ходят, похоже, только потомки этого креативщика. И, косвенно – почему папаша Стеллан их столько наклепал, бгг. Реально - восемь детей, половина актеры, мужик, остановись. Этак Скарсгорды мир завоюют раньше мусульман, китайцев или кто там, говорят, еще угрожает нашей нацбезопасности.

@темы: lingual, lulz, mine

01:55 

The Skarsgårds

Нереальность удивительно пластична
Нормальные 20-летние девочки шликают на Билла.
Нормальные 30-летние - на Алекса.
Нормальные 60-летние - на Стеллана.
Ясенька шликает на шведские словари на либексе, одним глазком поглядывая на Билла.

@темы: mine, lingual

19:48 

"Хемлок Гроув": развесистая клюква, сельдь, сосиски с пивом

Нереальность удивительно пластична
Развесистой клюквой в западном синематографе русского человека не удивишь, но для меня стало забавным откровением параллельное существование таких вещей, как разлапистая сельдь и раскидистые сосиски - и все это в рамках одного сериала.
Средоточие клюквы в "Хемлок Гроув", несомненно - второстепенная героиня второго сезона, военная преступница с гэбэшным прошлым и гениальный гематолог по имени Галина Александровна Железнова-Бурдуковская, которую доктор Прайс завербовал для работы в "Годфри Индастриз" над своим проектом "Уроборос".

жб

Она произносит половину своих реплик на довольно чистом русском языке, затем занудно и с ужасающим акцентом переводя их на инглиш ["Прайс - собака, которая ест свой кал и думает, что это филе. Pryce is a dog who eats his own feces and thinks it`s sirloin steak"], обожает товарища Сталина (на вид ей лет сорок и она вроде как не упырь-долгожитель, так что не совсем понятно, когда и где она успела так полюбить Виссарионыча) и восстает против своего руководителя, вступив в заговор с мамашей Годфри, попавшей в опалу после того, как сынка достиг совершеннолетия, перекрыл ей доступ к активам семейного предприятия и заупырился (последнее обстоятельство с двумя другими не связано).
Сцена, в которой Прайс ставит взбунтовавшуюся мадам на место, бесценна - он идет к сейфу, достает оттуда два русских паспорта и пафосно произносит: "Если бы я отправил это в Интерпол, их бы заинтересовал тот факт, что вымышленная Галина Александровна Железнова-Бурдуковская на самом деле является Аленой Ивановной Потемкиной-Зосимовой!". После чего отправляет паспорт на имя Бурдуковской в шредер со словами, что теперь за пределами здания "Годфри Индастриз" такого человека не существует и если она выкинет еще один номер, весь мир узнает, где сейчас находится монстр, известный как Алена - Смертельная Стерва.
Но внимательному зрителю отрадно было узнать, что ребята все-таки иногда работают над ошибками. Дамочкин паспорт уже появлялся в кадре ранее, и тогда на месте отчества в нем кириллицей было написано вот нифига не "Александровна", а почему-то - "Эндодонтия". На сей же раз все верно.

На этом развесистая клюква кончается, и начинается разлапистая сельдь.

Я подозреваю, что предводитель косяка оной - Главзлодей, норвег в свитере с оленями, который притаскивает своих жертв в домик в лесу, одевает и их тоже в свитера с оленями и цинично заставляет выслушивать рассказы о викингах, жрать аутентичные национальные блюда, лепить снеговиков и греться у камина. Но в норвегах я все ж не совсем спец, зато я недурно разбираюсь в сортах их ближайших соседей - и, блять три раза, не представляю, как можно, имея в касте актера-шведа для консультаций и всякого такого, на полном серьезе вписывать в сценарий "Персонажу этого самого актера-шведа звонит детектив и спрашивает, не известно ли ему чего о кончине мужика по имени Шлем Шведский Стол"!
Все-таки Маньяк, видимо - гениальный лицедей. Я, конечно, не знаю - возможно, свободной рукой он кажет сценариздам факи. Но личико кирпичиком держит исправно.

хг колл

А, ну и, канешна, видный деятель нацистской исследовательской медицины доктор Дойч, после переезда аус дем хайматланд - доктор, вы не поверите, Аушландер. То есть налицо еще некоторое количество раскидистых сосисок с пивом.

@темы: mine, lulz, lingual, hemlock grove

05:27 

Переводим "Хемлок Гроув". Красота топора, запах горошка и упрямый пидарас

Нереальность удивительно пластична
Книжка начинается с того, что один из главных героев, цыган-полукровка и до кучи оборотень Питер Руманчек, топает мимо парка и видит, что там стряслось какое-то ЧП.
Он пока не знает, какое именно, но автор уже оговорился, что нашли трупак. Лезу в словарь уточнить, шо таке fire truck, который там по тексту присутствует и мигает своей мигалкой. Пока лезу, думаю: по логике языка это должна быть пожарная машина, но по логике бытия - ну нахера, скажите, на трупак в парке пожарная машина?
И первый же пример словоупотребления под переводом:
Chief Рiller, why the fire truck?

* * *
Практически хрестоматийный пример кривого пиривода в ЛП, который я пользую как подстрочник: мать Питера в трейлере, где они живут, курит косяк, а у пириводчика пахнет горошком. Мелькнувший же фразой ранее joint, который весьма неиллюзорно проливает свет на трактовку pot, чувак вообще проигнорировал, потому что ну это ведь такие мелочи - слово тут, слово там, одним больше, одним меньше. В общем, тетенька у него просто курит. И вкусно пахнет горошком.
Далее, те же и там же.

He told her what he saw. He told her he had a bad feeling.
“Why?” she said.
“I don’t know, I just do,” he said.
She was thoughtful. “Well, there’s cobbler,” she said.


В прошлом абзаце в трейлере пахло, помимо упомянутого "горошка", еще и печеными яблоками. В следующем абзаце герой ковыряет сахарные потеки на корочке пирога - того самого коблера: снизу яблоки, сверху тесто. Как пириводит наш пириводчик, авторскую орфографию и пунктуацию коего я, отметим, бережно сохраняю?
"Чтож, это все чушь, – произнесла она".
Конечно чушь. Пирожок на кухне, сынка, иди пожри, голодный небось.

* * *

Трупак в парке оброс подробностями: неведомое жжывотное загрызло девушку.
"In this day and age", - имеет по этому поводу сказать эпизодический герой. Наши корабли бороздят просторы Большого Театра, а посреди города на баб дикие жжывотные нападают, ну куда это годится.
"В такой-то день! Такая молодая!" - жалостливо квохчет наш пириводчик.

* * *

Едва узрев в оригинальном тексте фразу "Oh. Gay. He continued on his way", я так и щеманулась рыться в пириводе, чая поскорее разъяснить свои вполне обоснованные подозрения, найдя там весьма вероятное "О. Пидарас. Он все гнул свое".
Но была дьявольски разочарована.
Неведомый придурок не пиривел это вообще никак.
Вот же тварь ленивая. Где. Мой. Упрямый. Гей?!


И вы меня извините, но я опять приколочу сюда эту гифку.
Во-первых, потому что она раззамечательно иллюстрирует куралесы пириводчика, у которого все время так и тянет уточнить, а всерьез ли он это, мать его.
А во-вторых, потому что на ней отнюдь не левый чувак, а сериальное воплощение второго главгероя книжки, упыря-полукровки Романа Годфри, который, согласно авторской ремарке, is handsome as a hatchet красив как топор, и я совершенно с этим солидарна ну вылитый топор жэ.


@темы: mine, lulz, lingual, hemlock grove

16:27 

И кофе, и виски, и говно, и министерство образования

Нереальность удивительно пластична
Русский язык - он, сука, странный даже для дипломированного филолога, который свой диплом за неимением денег честно заслужил.
Хотя виной всему, однозначно, не сам язык, а его скорбные головушкой носители. Те самые, у которых узус определяет норму.
Откуда, к примеру, даже в наш относительно просвещенный век берется столько дыбилов, которые считают кофе мужского рода признаком илитарности и энтеллигентности говорящего? При этом другие признаки наличия межушного ганглия в говорящем могут отсутствовать начисто, просто ему кто-то в телике во время рекламной паузы между двумя Малаховыми сказал, что кофе - только "он" и это илитарно - и он тупо едет по рельсам, даже не пытаясь поинтересоваться, почему и нафига, и поанализировать, с чего бы это, собственно, пальто и крем-брюле "оно", а кофе внезапно "он".
Нежно люблю при общении с такими встать в позу, музыкально провозгласить, что они выебываются ошибочно, так как с точки зрения логики русского языка кофе должно быть как раз-таки среднего рода как заимствованное несклоняемое, посмотреть на их рожи и потребовать в случае возникновения претензий привести аргументы, отличные от "ну, так положено" и "Христос терпел и нам велел". Ну да, в лохматые годы означенное слово бытовало в варианте "кофий" и склонялось по мужскому типу - так ведь и логично это, сука, было тогда и только тогда! Примерно в те же времена можно было послать все к чорту, притти в синема и посмотреть художественную фильму. Почему вы всего этого не делаете, и только кофе у вас до сих пор с хуем, яйцами и претензией на илитарность?
Особенно забавно, что одна живучая дурость тянет за собой другую - вслед за кофейным отсутствием логики письку пришили и бедному виски. При этом каберне, шардоне и киндзмараули у нас без вопросов среднего рода, "потому что вино", а виски внезапно вариативно мужского, "потому что напиток". Сразу множество вопросов к таким толкователям: а) виски, простите, вариативно напиток? б) а вино не напиток? в) а лафит мужского рода не вино? г) а водка женского рода не напиток? На самом же деле тут явно кофе порылось вкупе со все теми же претензиями на илитарность: я, эстет и успешный менеджер среднего звена, употребляю илитарный кофэ и могу себе позволить илитарный же виски, а не балтику-девятку, а значит, я не быдло, не быдло, не быдло...
Утешает одно - думаю, уже в обозримом будущем беспощадный механизм языка зажует заменитель логики идиотов, газенваген граммар-наци за ними уже выехал. Скоро в словарях, где уже сегодня возле слова "кофе" стоит два варианта родовой принадлежности, один из них обзаведется пометкой "устар.", а там, глядишь, и вискарик подтянется. Расстреливать же апологетов теории "кофе и виски - только он, оно - это говно и министерство образования" можно начинать уже сейчас - до амнистии по-любому доживем.

@темы: mine, lingual

15:12 

The Ocean. Лойк, Люк, Луис, Лукас и другие чудеса ономастики

Нереальность удивительно пластична
Нонешние немцы были эпически няшные, почти как давешние шведы.


Реальных хтонических* немцев там, правда, было человека два, из них один - видеооператор, с которым мы немедля завели высокопрофессиональнейший разговор, безбожно блудясь в англоязычных терминах. Вообще же - какой-то адовый интернейшнл бэнд, они между собой-то болтали на трех языках: английском, немецком и французском.
В лингвистическом же плане меня, между прочим, особо умилил водитель - русский, да еще и мой тезка. Долго доверительно жаловался, какие эти европейцы наглые, как они его задолбали и как он хотел их гитариста в местный цирк сдать, а ему там отказали под тем предлогом, что своих обезьян хватает. Фраза вечера была: "Ивааан, ну кто ж так с иностранцами общается, какой ты пример людям подаешь - они ж у тебя из всего богатства и мощи русского языка будут знать три слова - "блять", "ебать" и "ложить"!"

Вообще, шла я туда с некоторым опасением: в состав ВИА "The Ocean" входили граждане, которых звали Лойк, Люк и Луис, и я боялась, что буду их адово путать и позориться на каждом шагу. Ох, чуяла моя жопа... ближе к делу, когда отступать уже было поздно, выяснилось, что видеооператора зовут Лукас. Как в их тоталитарную секту затесались люди с именами Джонатан и Робин - не понимаю. Не иначе - по страшному недоразумению.

Слава богам, что я дальновидно послушала ребяток превентивно, в записи, потому что чего они там играли на концерте, я, как обычно, даже толком не услышала: руки были плотно заняты фотичЬкой, а моск - составлением шестиэтажных непечатных конструкций, потому что господа иностранцы затребовали почти полное отсутствие света на сцене: сине-зеленая подсветка сверху-сзади и черные силуэты музыкантов. Тупо вот так, да. В конце концов я, смачно плюнув на всякие приличия, врубила вспышку, подсветку автофокуса, подсветку точки автофокуса и вообще все, что только было можно. А чо эти со своими мыльницами и телефонами с мегавспышками и мегапикселями тут набижали** и лупят влево-вправо, а мне нельзя? От моей иллюминации, если уж на то пошло, хоть толк будет.

Хотя, как я жаловалась потом юноше Лукасу, i really don`t think there are any pearls somewhere among all that shit - не имея отработанных навыков съемки со вспышкой мутного динамичного говна, очень много запорола, стыд признаться, по композиции: когда автофокусу таки удавалось за что-нибудь зацепиться, я от нахлынувшего счастья аж не успевала кадр перекомпоновать - палец на спуске дергался сам :-D Лечится сие, очевидно, исключительно молитвой и постом практикой и дрочкой.

Юноша Робин, между прочим, неимоверно оценил мою "концертную" маечку с мишкой тедди, сердечкаме и надписью "death metal". Вообще, мне странно, что так проникся именно он, а не юноша Джонатан: последний должен бы проявлять большую склонность к подобным контрастам, учитывая то, что его автограф состоял из пентаграммы, числа зверя, бабочки и сердечка.

...Что забавно, все происходившее я помню не только до вопроса "пиво будешь?", а и несколько позже, что кагбе символизирует умеренность и дзен.

Окончательно сформулировала для себя мысль, что у нормальных человеческих людей бывает всякий там бизнес-английский, технический английский и просто продвинутый английский, а у меня - наглый английский. Это когда произношение - маааленькая такая лингвистическая хиросима, слова на ходу придумываешь новые, потому что не знаешь старых, из всего изобилья ихних времен пользуешь, не факт что к месту, три индефинита и два континиуса, но вместе с тем пиздишь не затыкаясь, и тебя почему-то прекрасно понимают.
Вместе с тем, придя домой и осознав, что общаюсь с собственной матушкой по алгоритму "подумать на русском - перевести на английский - перевести на русский - сказать", я подумала, что хрен с ним со всем, мозгу определенно необходим отдых, а фоточки разберу завтра.
_____________________________
* Не надо думать, что автор не знает слова "этнический". Автор любит слово "хтонический" :-D"
** Не надо думать, что автор не знает словарного написания данной языковой единицы. Автор луркоеб. И вообще, здесь исторически был ять, составленный из e и - внезапно - i.


@темы: the ocean, shooting, mine, lulz, lingual

12:45 

Нереальность удивительно пластична
Ебалось бы конем мое вечное и неуемное стремление понять, про че поют.

Если повезет найти хороший, понятный и должным образом структурированный учебник финского, таки придется его прочитать и переварить. Хотя, конечно, страшновато. Синтетический язык финно-угорской группы вполне может оказаться не для моего желудка мозга, привыкшего к несколько иной пище.

Но у миня ж новая Богиня - Катра Солопуро, чтоб ей... жилось на белом свете легко, хорошо и прекрасно, и чтоб альбомов побольше, побольше. На английском эта прекрасно-рыжая женщина тоже жжот, но при этом у ней и на родном языке вполне достаточно для того, чтобы активировать то самое "про че поют".

Кстати, вот за что люблю северные страны - за то, что у них тяжеляк ни фига не в андеграунде. Пожалуй, только благодаря им да балканцам с их вечной этникой то же Евровидение еще не окончательно превратилось в крайне политизированный "голубой огонек" или там в университетский смотр самонадеятельности, когда выходят девочки в платьях и с прическами, становятся у микрофона и старательно исполняют по очереди одну и ту же "Май харт уилл гоу он", патетично поводя руками.


И да, слегка смахивает на Jillian by Within Temptation, но не до степени смешения, а исключительно парой аккордов.

@темы: video, lingual, katra

10:17 

Нереальность удивительно пластична
Шведский язык стоит полюбить за одни только наречия.
Какие они сука красивые!
Виссерлиген.
Энтлиген.
Саннинген.
Кнаппаст.
Верклиген.
Ванлиген.
Ингенстанс.
Сэллан...
Невозможное просто мур, ящитаю.

@темы: lingual, mine, self-building

13:54 

Нереальность удивительно пластична
Торжественно перевезла в квартиру с голубыми обоями рассыпающийся по страничкам от когдатошней заюзанности учебник Масловой-Лашанской. Няшечка Макс Сеппеле, обнимаючись на прощание (ах, вот тут-то ему и надо было мешок на голову, в охапку и драпать, слоупок я, слоупок!), наказал учить шведский - надо учить шведский. Тем более что действительно надо: лексику помню чуть менее чем ни хрена, темпы воспринимаемой на слух речи упали раза в три, грамматику юзаю как попало, потому как закономерности и сочетаемости из башки повылетали. А тут кагбе в марте вроде как Dead by April обещают быть.

Если весной попаду в Нерезиновую - бля буду, а куплю уже наконец себе два здоровенных словаря: шведско-русский и русско-шведский. Который раз уже собираюсь, и все в самый неподходящий момент вылезает то Жаба с репликой "На хуя?? Не пушшшшшу!!!", то Логика с ехидным вопросом "И как мы этот ценный груз до поезда попрем, ась?!" Но выхода нет: для разработчиков сетевых словарей, я смотрю, существует одна достойная внимания мова, и мова та аглицкая. Даже немецкими словарями пользоваться уже в разы сложнее.

А еще перевезла толстенную книжищу "Функциональная грамматика английского языка". Не факт, что буду читать - но перевезла.

@темы: self-building, mine, lingual, books

10:24 

Нереальность удивительно пластична
Выхожу с утра в родимую редакцию, не глядя врубаю плейер, начинает играть с середины какая-то песня Samsas Traum, на которой я застопилась вчера.

Женский голос:
...Tiefer!
Schneller!

Ой.
По ходу, само мироздание советует мне пойти поебацо :-D
Грязно используя в своих целях Александра Каште и фирму Iriver...
Песня - "Phantasai, lieb` Phantasai", есличо.

@темы: lingual, lulz, mine, samsas traum

21:00 

Нереальность удивительно пластична
Немецкий идеален для унылой гхотеги. Всякие там "нихт экзистирен", "леере тройме" и "трэнен фергиссен", исполненные загробным голосом, слушаются на этом языке ну ооооочень антуражно.
Инглиш - инглиш, цука, самое то для пафосного павера. "Оу факинг хэээээлл, айм алайв агэн, энд олл май энемиз уилл дааааааай... райт наааааау..." ни на какой другой мове так не прозвучит. Особенно на русской, блин. Наших паверщиков вообще слушать не могу, тошнит от этого переводного "Мановара".
На шведском офигенно выходит викинг-паган, что логично. Но понять не могу, почему славянский паган на русском - унылое говно, а викинг на шведском - сила и мосчь.
Французский митол вообще не представляю. Надо чего-нибудь где-нибудь сдрыскать и послушать, очень вероятно, что после этого я узрю какие-нибудь новые горизонты.

@темы: lingual, mine

19:11 

Нереальность удивительно пластична
Dort oben sterben Tiere
Там, на горе, умирают звери
Er wollte es
Mit eignen Augen sehen,
Am Tag zuvor sah ers
Auf einer Hauswand stehen:
Auf einem Berg
vor Wien In Österreich
Macht die Maschine
Tiere dem Erdboden gleich.


So hat er abends
Seinen Rucksack gepackt,
Den Hut genommen
Und zu seiner Frau gesagt:
Das Wetter ist schlecht,
Warte auf die Sonne;
Das ist der Tag,
an dem ich wiederkomme.

Und die Wolken zogen
Über ihn hinweg,
Die Hände in der Tasche,
Die Füße im Dreck.
Viele Male haben sich vor ihm
Die Straßen verzweigt,
Viele Finger haben ihm
Die rechte Richtung gezeigt:

Marschiere, marschiere,
Nimm die Beine in die Hand,
Und verlasse unser Land.
Marschiere, marschiere,
Ja, dort oben sterben Tiere.

Aus Regentagen wurden Regenwochen,
Da hat er aus der Ferne
Kaltes Blut gerochen.
Der Wind hat totgeglaubte
Lieder dirigiert,
den Mann direkt vor
Die Maschine geführt:


Und die Wolken zogen über ihn hinweg,
Die Hände in den Haaren,
Die Füße im Dreck.
Viele Male haben sich vor ihm
Die Straßen verzweigt,
Viele Finger haben ihm
Die rechte Richtung gezeigt:

Marschiere, marschiere,
Nimm die Beine in die Hand,
Und verlasse unser Land.
Marschiere, marschiere,
Vor Deinen Augen sterben Tiere.


Er wollte es mit eigenen Augen sehn,
So musste er durch die Maschine gehn.
Beim Lärm der rastlosen Motoren
Hat er beinahe den Verstand verloren,
Es pochte ihm in seiner Stirn:
Wie lange wirst Du funktioniern?
Und alle Rohre ächzten laut:
Es werden immer mehr Maschinen gebaut.


Auf dem Weg zurück,
Da zog der Regen weg,
Die Sonne trocknete
An seinen Schuhen den Dreck.
Er ist ins Haus gerannt, hat Luft geholt,
Die Frau am Feuer angeschrien:
Pack Deine Sachen ein,
Bevor die Wolken wieder aufziehn!


Marschiere, marschiere,
Nimm die Beine in die Hand,
Wir verlassen dieses Land.
Marschiere, marschiere...

eines Tages sind wir Tiere.
Он хотел
увидеть это вблизи
своими глазами -
Днем раньше он видел это,
стоя на стене дома:
на горе под Веной,
что в Австрии,
машина равняет
зверей с землей.


И вот вечером он
собрал рюкзак,
взял шляпу и сказал жене:
на дворе ненастье,
жди, когда проглянет солнце -
в этот день я вернусь.


Он шел, и облака тянулись за ним -
руки в карманах,
ноги в грязи.
Много раз перед ним
разветвлялись дороги,
многие пальцы
указывали ему верное
направление:
иди, иди,
бери ноги в руки
и покидай нашу страну,
иди, иди,
там, на горе, умирают звери.


Из дождливых дней
сложились недели,
но вот он учуял
запах остывшей крови.
Ветер, что дирижировал
безысходные песни,
привел человека
прямо к машине.

Он шел, и облака тянулись за ним -
руки в волосах,
ноги в грязи.
Много раз перед ним
разветвлялись дороги,
многие пальцы
указывали ему верное направление:
иди, иди,
бери ноги в руки
и покидай нашу страну,
иди, иди,
на твоих глазах
умирают звери.

Он хотел увидеть
все своими глазами -
поэтому должен был пройти через машину сам.
От шума неутомимого мотора
он едва не потерял рассудок.
И тут его осенило -
сколько еще ты будешь работать?
И хор труб проскрипел в ответ:
будет строиться все больше и больше машин.

По дороге назад
облака разошлись,
солнце высушило
грязь на его плечах.
Он ввалился в дом,
глубоко вдохнул
и крикнул жене:
собирай вещи,
пока снова не сгустились тучи!

Иди, иди,
бери ноги в руки -
мы покидаем эту страну,
иди, иди...

Однажды на месте животных
будем мы.

@темы: deutsch, lingual, samsas traum

18:01 

Нереальность удивительно пластична
Жизнь - внезапно - заставляет вспомнить немецкий.


Эту мову я учу всю жизнь во всех учебных заведениях, неизменно сдаю на "отлично", стабильно схожу за умную, но на самом деле шагу не могу ступить без словаря. В свое время, перед поступлением в вуз, мне очень качественно вбили в голову грамматику, но этот костяк никак не получается толково обвесить лексикой - во-первых, неизбежно сказывается отсутствие настоятельной надобности в языке, во-вторых, для меня немецкие слова обладают какой-то феерической незапоминаемостью. Именно немецкие, потому что английские и шведские я впитываю прекрасно. А тут - прочитала в словаре перевод, встретила то же слово через минуту и не узнала. Ваще тойсть беда какая-то.


По ощущениям сейчас очень забавно. Я отлично слышу структуру предложений, весьма исправно различаю падежи, времена и наклонения. Но лексика воспринимается по принципу: ой, вот это абсолютно точно слово "entkommen", я узнаю его в лицо, но что значит слово "entkommen", я глубоко хз. То есть если переводить что-то на слух, получится так: вот это существительное в номинативе с определенным артиклем женского рода сделало что-то непонятное с неотделяемой приставкой в форме плюсквамперфекта с другим существительным в аккузативе с неопределенным артиклем среднего рода, снабженным левым определением, выраженным причастием. В общем, я - ходячий синтаксис и морфология.


Очень надеюсь на расслушанный недавно Samsas Traum - может, хоть по песням какие-никакие слова затвердю. Дас цебра ист шлехт-шлехт-шлехт, их верде талибан, хэй-хэй, Распутин лидер оф зе рашен куин!!! :-D


Ну да, последнее не дойч, зато красиво.

@темы: mine, lingual

10:29 

Нереальность удивительно пластична
Милейший Тоби Заммет в который раз поставил меня в полнейший лингвистический тупик, да еще и раком нагнуть не забыл. Что, скажите, ЧТО имело в виду это мелкое гессенское ехидство, с сатанинским хихиканием придумывая строчку "Aren`t you a little pervert too / Think the seventh orifice will do"? Что за седьмая, блин, дырка в некой безымянной извращенке?
Выяснить это точно не помог даже мозговой штурм. Потому что в первый раз коллективный разум посчитал отдельно две ноздри, во второй - мы забыли про уши, в третий - усомнились, стоит ли считать дырками глаза... и естественно, всякий раз получали новый интересный результат!

И в ту же тему.

Я: Михална, а "I`m feeling pushed from left to right" аутентично будет перевести как "я ощущаю себя выебанным вдоль и поперек"?
Ырына: Да ни хрена, это типа "в непонятках", а не выебанный.
Я: Боже, неужто Тобе раз в жизни написал приличную песню без речевых оборотов повышенной куртуазности)))
Ырына: Пушт фром лефт ту райт - это "не знаю, хуле делать". Вот если бы было айм фед ап уиз биинг пушт... а так - не, никакого "выебанный" или "заебался" там нет.
Я: Ты не представляешь, какая пичалька. Пойти тегзд "Aren`t you a little pervert too" перечитать да утешиться... с моими любимыми "all your lipstick on my dipstick" и "you`re a socket for the rocket in my pocket"...
Ырына:
ах сосед, ты мой сосед,
я твоя соседка!
у тебя есть выключатель -
у меня ризетка!!!

@темы: edguy, lingual, lulz, mine, tobias sammet

13:55 

Нереальность удивительно пластична
У меня привычка – когда куда-то надо долго идти или ехать, я, чтобы не скучать, прокручиваю в башке различные ситуации, вплоть до самых бредовых, и представляю, что бы я сказала в тех или иных обстоятельствах да что бы мне на это ответили. Причем делаю я это на том языке, который на данный момент актуален. Мало того, что это хорошая практика, так еще и гораздо интереснее, чем "лондон из зэ кэпитэл ов грейт бритэн".

И вот пришла мне в голову очередная ситуевина: меня каким-то хером занесло на сбор эдгаевского фэн-клуба Savage Union многолетней давности, с участием всех членов группы. Народ тусит, а я сижу в углу, потому что все почему-то по-немецки базлают, а я на нем без словаря лох. Кто-то ко мне подходит и спрашивает: а ты чего тут, девочка, сидишь? Я говорю: так и так, их шпрехе дойч зер шлехт. Так пошли, говорит собеседник, я тебя с Тобе познакомлю, он по-английски трындит нормально, вот и поболтаете. Пошли. Я иду и лихорадочно думаю: а о чем бы это поболтать-то... В общем, в итоге всю дорогу до дома сочиняла, как бы я объяснила указанному собеседнику, что такое русский мат и как им пользоваться. Типа: well, Tobias, next word is "huy". This is... well, Americans call it "dick", and we in Russia call it "huy"... Дойдя до выражения "еб твою мать", я поймала себя на том, что по-дурацки хихикаю на ходу и привлекаю нездоровое внимание прохожих. "Tobi, these words are all-purpose. You may use them when you`re surprised - еб твою мать!.. - and when you are tired and displeased - ну еб твою маааааать... - and when you wanna kill someone - еб твою мать!!!!!!!!!"…

@темы: lingual, mine

13:15 

Немножко ономастики

Нереальность удивительно пластична
Sammet - устаревший вариант немецкого слова "бархат". Ныне практичные немцы съели две лишних, по их мнению, буквы и пишут и говорят "Samt". Длинный вариант теперь употребляют только желая хитровыебнуться с архаизмами при написании стихов в возвышенном штиле. Ну или, например, вежливо позвать Тобичку.
Фоносемантический анализ имени "Тобиас" однозначен в крайней степени из возможных. Характеристика имени - "Быстрый". ВСЕ. Остальные 24 пары признаков "не выражены". А вот характеристики имени "Феликс" рвут моск - Низменный, Тихий, Маленький, Тусклый, Слабый, Трусливый, Плохой, Печальный, Медлительный, Пассивный, Хилый, Короткий:hmm:, Сложный, Женственный, Шероховатый, Медленный, Темный... ну зато Нежный и Горячий!:laugh:
Sauer - дословно "кислый, хмурый, недовольный". По-моему, про Дирка такого не скажешь даже когда он в очках и трезвый.
Hartmann - "грубый, жестокий, черствый (человек)". Странно, а Олли такая няшечка. Он на всех немногочисленных фотках дьявольски похож на пригруженного гастарбайтера, я его очень за это люблю и жалею.
А с Йенсиком мы, как выяснилось, тезки. Оказывается, Jens - местный вариант имени Johannes. "Людвиг" же можно перевести как "знаменитый воин".

@темы: lingual, mine

Игры с Нереальностью

главная